German
Text: Chor Zu dem Strande! Zu der Barke! Ist euch schon der Wind nicht günstig, Zu den Rudern greifet brünstig! Hier bewähre sich der Starke: So das Meer durchlaufen wir. |
English Text (Metcalfe): Chorus To the vessel, yonder riding! For the favouring breeze is blowing, And our hearts are all a-glowing, O’er the billows, swiftly gliding, With our oars to cleave our way. |
English Text (Bowring): Chorus To the strand! quick, mount the bark! If no favouring zephyrs blow, Ply the oar and nimbly row, And with zeal your prowess mark! O’er the sea we thus career. |
English
Text
(Evans): Chorus To the vessel gladly going, Though fair wind greet us no longer, We can grasp our oars the stronger; And the strong, their strength is showing, Aid us through the sea to glide. |
English Text (Cochrane): Chorus To the shore! To the ship! Though the wind be not favourable to you yet, ardently grasp the helm. Here let the strong man prove himself: thus we shall race through the waves! |
German
Text: Rinaldo O lasst mich einen Augenblick noch hier! Der Himmel will es nicht, ich soll nicht scheiden. Der wüste Fels, die Wald umwachsne Bucht Befangen mich, sie hindern meine Flucht. Ihr wart so schön, nun seid ihr umgeboren, Der Erde Reiz, des Himmels Reiz ist fort. Was hält mich noch am Schreckensort? Mein einzig Glück, hier hab’ ich es verloren! |
English Text (Metcalfe): Rinaldo O leave me still a moment here, I pray; For here by Heaven’s will am I abiding: The desert rock, the wood-embosom’d bay, Arrest my foot, and bid me here to stay. Once were you fair – to terror now converted, The charm of earth, the charm of heav’n is fled; Why haunt I still this place so dread? My only joy, my poor heart here deserted. |
English Text (Bowring): Rinaldo Oh, let me linger one short moment here! ’Tis heaven’s decree, I may not hence away. The rugged cliffs, the wood-encircled bay, Hold me a prisoner, and my flight delay. Ye were so fair, but now that dream is o’er; The charms of earth, the charms of heaven are naught. What keeps me in this spot so terror-fraught? My only joy is fled for evermore. |
English
Text (Evans): Rinaldo O leave me here a moment still to hide! It is not heaven’s will that we should sever. The barren rock, the wood-surrounded bay Confuse me so, I feel that I must stay. They were so fair, tho’ now the charm is waning Of earth and sky and all that I lov’d most. Unholy spot where I have lost My only joy – why am I here remaining? |
English
Text (Cochrane): Rinaldo Oh, leave me yet a moment here! Heaven wills it not, I must not go! The desolate rock, the wooded creek constrain me, they hinder my flight! You were so lovely once, now everything is changed: the witchery of the land, the fascination of the skies is gone! What holds me still to this place of horror? I have lost my whole happiness here! |
German
Text: Rinaldo Stelle her der goldnen Tage Paradiese noch einmal, Liebes Herz! Ja schlage, schlage! Treuer Geist, erschaff’ sie wieder! Freier Atem, deine Lieder Mischen sich mit Lust und Qual. Bunte, reich geschmückte Beete, Sie umzingelt ein Palast; Alles webt in Duft und Röte, Wie du nie geträumet hast. Rings umgeben Galerien Dieses Gartens weite Räume; Rosen an der Erde blühen, In den Lüften blühn die Bäume. Wasserstrahlen! Wasserflocken! Lieblich rauscht ein Silberschwall; Mit der Turteltaube Locken Lockt zugleich die Nachtigall. |
English Text (Metcalfe): Rinaldo Golden days, again o win me, Days of Paradise again; Loving heart; beat, beat within me! Long-lost days, true spirit bring me! Breath of heaven, thou dost sing me Songs of joy and songs of pain. By a noble palace bounded, Gay parterres like jewels gleam; All in scent and hue surrounded, Past the dreamer’s brightest dream. Balconies afar extending Circle round the rainbow flowers; Rose blooms to the earth are bending, Each tree blooming heav’nward towers. Fountains liquid gems are raining, Singing to the wave below; While the turtle-dove complaining Tells the nightingale her woe. |
English Text (Bowring): Rinaldo Let me taste those days so sweet, Heav’n-descended, once again! Heart, dear heart! ay, warmly beat! Spirit true, recall those days Freeborn breath thy gentle lays Mingled are with joy and pain. Round the beds, so richly gleaming, Rises up a palace fair; All with rosy fragrance teeming, As in dream thou saw’st it ne’er. And this spacious garden round, Far extend the galleries; Roses blossom near the ground, High in air, too, bloom the trees. Wat’ry flakes and jets are falling. Sweet and silv’ry strains arise; While the turtle-dove is calling, And the nightingale replies. |
English
Text (Evans): Rinaldo Give me back those moments fleeting. Oh! for paradise again! May the heart so fondly beating, And the voice, with tones out-ringing Through my soul, its sweetest singing, Still unite with joy and pain. Rainbow-like are beds of flowers Girt about the palace round; Rich with fragrance are the bowers, As can but in dreams be found! Round, a gallery encloses All the spacious garden room; Down at earth are buds of roses, High aloft are trees in bloom. Cooling sounds the water falling! Brightly shines as silver grail; Mingling with the turtle’s calling Is the song of nightingale. |
English
Text (Cochrane): Rinaldo Re-create once more the paradise of golden days! Dear heart, yes, beat, beat! Faithful spirit, fashion them afresh! Free air, your songs are compact of pleasure and of pain! A palace is built around many-coloured, richly-planted beds of flowers. Everything stirs in fragrance and roseate hue, the like of which you never dreamed. All about, galleries surround the broad expanses of this garden; roses bloom upon the ground, rocked in the breezes, trees blossom. Fountain jets! Water drops! A sliver torrent rustles sweetly, with the turtledove’s seductive cooing the nightingale together woos. |
German
Text: Chor Sachte kommt! Und kommt verbunden Zu dem edelsten Beruf! Alle Reize sind verschwunden, Die sich Zauberei erschuf. Ach, nun heilet seine Wunden, Ach, nun tröstet seine Stunden Gutes Wort und Freundes Ruf. Rinaldo Mit der Turteltaube Locken Lockt zugleich die Nachtigall; Wasserstrahlen, Wasserflocken Wirbeln sich nach ihrem Schall. |
English Text (Metcalfe): Chorus Softly come! yet pledged in coming Still to follow duty’s call; Spells once magic power assuming Harmless now shall round thee fall. Ah! now heal him, with friends cheering, Truest comfort – words endearing – Sorrow’s cure most magical. Rinaldo While the turtle-dove complaining Tells the nightingale her woe, Fountains liquid gems are raining Echoing to the murmur low. |
English Text (Bowring): Chorus Gently come! feel no alarm, On a noble duty bent; Vanish’d now is ev’ry charm That by magic power was lent. Friendly words and greetings calm On his wounds will pour soft balm. Fill his mind with sweet content. Rinaldo Hark! the turtle-dove is calling, And the nightingale replies; Wat’ry flakes and jets are falling, Mingling with their melodies. |
English
Text (Evans): Chorus Softly come; and come accepting Righteous duty’s noble call! All the evil charm rejecting, Which to magic power doth fall: Warrior strength once more erecting Joy in saddest grief expecting, From the love of comrades all. Rinaldo Mingling with the turtle’s calling Is the song of nightingale. Cooling sounds the water falling, Eddying, bright as silver grail. |
English
Text (Cochrane): Chorus Gently come, and wedded, come, to the noblest of tasks! Every enchantment witchcraft fashioned has vanished. Oh, upright words and a friend’s summons now heal his wounds and solace his hours. Rinaldo With the turtledove’s seductive cooing the nightingale together woos. Fountain jet, water drops purl in harmony with their notes. |
German
Text: Rinaldo Aber alles verkündet: “Nur sie ist gemeinet!” Aber alles verschwindet, Sobald sie erscheinet In lieblicher Jugend, In glänzender Pracht. Da schlingen zu Kränzen Sich Lilien und Rosen; Da eilen und kosen In lustigen Tänzen Die laulichen Lüfte, Sie führen Gedüfte, Sich fliehend und suchend, Vom Schlummer erwacht. Chor Nein! Nicht länger ist zu säumen, Wecket ihn aus seinen Träumen, Zeigt den diamantnen Schild! |
English Text (Metcalfe): Rinaldo Ev’ry thing, mov’d by duty, Shines but for her glances; Yet each vision of beauty Does wane as she advances: In youthful charms glowing Her state does she keep. Here lilies and roses In chaplets are wreathing; The air, odours breathing, Rude passion composes, While softly advancing, Caressing and dancing, Now coming, now going, Awaken’d from sleep. Chorus No – no longer – quick, awake him! From the spell that binds him break him, Show the adamantine shield. |
English Text (Bowring): Rinaldo But all of them say: Her only we mean; But all fly away, As soon as she’s seen, – The beauteous young maiden, With graces so rife, Then lily and rose In wreaths are entwining; In dancing combining, Each zephyr that blows Its brother is greeting, All flying and meeting, With balsam full laden, When waken’d to life. Chorus No! no longer may we wait; Rouse him from his vision straight! Show the adamantine shield! |
English
Text (Evans): Rinaldo Yet all but appeareth Of her to be told; And all disappeareth If once I behold Of beauty the treasure She holdeth in store. In garlands entrancing, The lilies combining With roses are twining; While joyously dancing, Both scent of the flowers And breeze of the bowers In gambol seek pleasure Now slumber is o’er. Chorus No! no more of fruitless seeming! Rouse him from his idle dreaming, Show the shield of diamond bright. |
English
Text (Cochrane): Rinaldo Everything proclaims, however, that it is meant for her alone; yet all things disappear as soon as she appears in youthful loveliness and radiant splendour! Then lilies and roses twine themselves into garlands; then the cool breezes hasten to caress in joyous measures, awakened from sleep, they come perfume-laden flying from, and seeking, one another. Chorus No, there is not time left to tarry, wake him from his dreams, display the diamond shield! |
German
Text: Rinaldo Weh! Was seh’ ich, welch ein Bild! Chor Ja, es soll den Trug entsiegeln. Rinaldo Soll ich also mich bespiegeln, Mich so tief erniedrigt sehn? Chor Fasse dich, so ist’s geschehn. Rinaldo Ja, so sei’s! Ich will mich fassen, Will den lieben Ort verlassen Und zum zweiten Mal Armiden, – Nun so sei’s! So sei’s geschieden! Chor Wohl, es sei! Es sei geschieden! |
English Text (Metcalfe): Rinaldo Ah! what sight is now reveal’d? Chorus Yes! the spell must now be broken. Rinaldo Must it then by mouth he spoken, That so low Rinaldo fell? Chorus Patience yet, and all is well: Rinaldo Be it so – on fate relying, From my heart’s dear idol flying, Haste I sad and heavy hearted; Be it so – we will be parted. Chorus Be it so – yes, now be parted |
English Text (Bowring): Rinaldo Woe! what form is here reveal’d! Chorus ’Twill disclose the cheat to thee. Rinaldo Am I doom’d myself to see Thus degraded evermore? Chorus Courage take, and all is o’er. Rinaldo Be it so! I’ll take fresh heart, From the spot beloved depart, Leave Armida once again, – Come then! here no more remain. Chorus Yes, ’tis well! no more remain. |
English
Text (Evans): Rinaldo Ah! what is yon horrid sight? Chorus Sight of thy deceit’s unfolding. Rinaldo Can I be myself beholding? Truly – have I sunk so low? Chorus Truly, all hath happened so. Rinaldo Yes, ’tis fixed! my leave I’m taking, And Armida hence forsaking; Her to whom I all confided – Say no more! – I have decided! Chorus Good! so let it be decided! |
English
Text (Cochrane): Rinaldo Alas, what do I see! What a vision! Chorus Yes, the illusion must be shattered! Rinaldo Must I see myself reflected so deeply degraded thus? Chorus Take firm hold upon yourself, so it will be done with! Rinaldo Yes, so let it be, I will take a hold upon myself, leave the spot I love so well and, for the second time, Armida! So let it be, then, we must be parted so! Chorus Good, so be it: you must part! |
German
Text: Teil des Chores (Brahms: Einige) Zurück nur! Zurücke Durch günstige Meere! Dem geistigen Blicke Erscheinen die Fahnen, Erscheinen die Heere, Das stäubende Feld. Chor (Brahms: Alle) Zur Tugend der Ahnen Ermannt sich der Held. |
English Text (Metcalfe): Semi-chorus (Brahms: Some) Oh haste thee, returning The Ocean’s might braving; For hearts that are burning With valour, there gathers The strife: flags are waving O’er hostile arrays. Chorus (Brahms: All) The might of his fathers The hero displays. |
English Text (Bowring): Semi-chorus Away then! let’s fly O’er the zephyr-kiss’d ocean! The soul-lighted eye Sees armies in motion, See proud banners wave O’er the dust-sprinkled course. Chorus From his forefathers brave Draws the hero new force. |
English
Text (Evans): Small Chorus Return then, oh return, then; The sea stands inviting! With joy he will burn, when, In glory to revel, All armed for the fighting To battle he hies. Chorus To his sire’s brave level The hero will rise. |
English
Text (Cochrane): Semi-chorus (and chorus) Back then! back, back across propitious seas! To the inner eye, the standards, the armies, the dusty field appear! Chorus By the virtue of his ancestors the hero recovers his mettle. |
German
Text: Rinaldo Zum zweiten Male Seh’ ich erscheinen Und jammern, weinen In diesem Tale Die Frau der Frauen. Das soll ich schauen Zum zweiten Male? Das soll ich hören, Und soll nicht wehren Und soll nicht retten? Chor Unwürd’ge Ketten! |
English Text (Metcalfe): Rinaldo Again appearest Hither returning, Still weeping, mourning, Thou fairest, dearest, Of earth’s fair creatures. With tear-worn features Now thou appearest And must I hear thee. Thus be near thee, And no aid find thee! Chorus Unworthy bonds bind thee! |
English Text (Bowring): Rinaldo With sorrow laden, Within this valley’s All-silent alleys The fairest maiden Again I see. Twice can this be?* What! shall I hear it, And not have spirit To ease her pains? *Bowring conflates the sixth and seventh lines. Chorus Unworthy chains? |
English
Text (Evans): Rinaldo I see the morrow Of grief now dawning, This vale with sorrow And signs of mourning, Lost love now filling. Should I be willing To face such morrow? Stand fearing, hearing An anguish nearing Which might be savèd? Chorus Be not enslavèd! |
English
Text (Cochrane): Rinaldo For the second time I see the fairest of all women appear, and lament and weep in this vale! Must I behold this twice? Must I hear it and not prevent it, afford no help? Chorus Shameful bonds! |
German
Text: Rinaldo Und umgewandelt Seh’ ich die Holde; Sie blickt und handelt Gleichwie Dämonen, Und kein Verschonen Ist mehr zu hoffen. Vom Blitz getroffen Schon die Paläste; Die Götterfeste, Die Lustgeschäfte Der Geisterkräfte, Mit allem Lieben Ach, sie zerstieben! Chor Ja, sie zerstieben! |
English Text (Metcalfe): Rinaldo A cruel changing Seizes the charmer, All love estranging; In deed and seeming Now like a demon. Hopeless all pity! The haughty city To doom is hasting, The God’s high feasting, The sweet enjoyment Of mind’s employment, All love’s befriending, All, all is ending. Chorus Yes, all is ending. |
English Text (Bowring): Rinaldo And now I’ve see her, Alas! how changed! With cold demeanour And looks estranged,* With ghostly tread, – All hope is fled, Yes, fled for ever. The lightnings quiver, Each palace falls; The godlike halls, Each joyous hour Of spirit-power, With love’s sweet day All fade away! Chorus Yes, fade away! *Bowring renders the text with one additional line. |
English
Text (Evans): Rinaldo Now fill’d with ire She dread appeareth; With glance of fire And fury painting, No mercy granting, Naught is forgiven. By lightning riven The princely towers Of festal hours, The blissful bowers, The god-like powers I once enjoyed Are now destroyed! Chorus Yea! all destroyed. |
English
Text (Cochrane): Rinaldo (and chorus) And I behold the fair one transformed, she looks and acts exactly as devils do, and no sparing can be hoped for more! The palaces already struck by storm, the feasts of the gods, the pleasurable employment of the powers of the spirit, together with all love, alas, they are scattered as dust! |
German
Text: Teil des Chors (Brahms: Einige) Schon sind sie erhöret, Gebete der Frommen! Noch säumst du, zu kommen? Es fördert die Reise Der günstige Wind. Chor (Brahms: Alle) Geschwinde, geschwind! Rinaldo Im Tiefsten zerstöret, Ich hab’ euch vernommen; Ihr drängt mich, zu kommen. Unglückliche Reise! Unseliger Wind! Chor Geschwinde, geschwind! |
English Text (Metcalfe): Semi-chorus (Brahms: Some) The prayers of the holy E’en now are prevailing: Dost still stay our sailing, Our fair-omen’d journey, With favouring wind? Chorus (Brahms: All) Oh haste thee, oh haste! Rinaldo Heart-broken and slowly I join in your sailing, Your words are prevailing: Oh! ill-fated journey! Oh! thrice fatal wind! Chorus Oh haste thee, oh haste! |
English Text (Bowring): Semi-chorus Already are heard The prayers of the pious. Why longer deny us? The favouring zephyr Forbids all delay. Chorus Away, then! away! Rinaldo With heart sadly stirr’d, Your command I receive; Ye force me to leave. Unkind is the zephyr, – Oh, wherefore not stay? Chorus Away, then! away! |
English
Text (Evans): Small Chorus The prayers are now heard, Which saints have been praying. So, no more delaying: E’en now for the voyage The wind bloweth fair. Chorus Prepare now! Prepare! Rinaldo In all deeply stirred, Your meaning I ponder; You beckon me yonder, But fateful the voyage, When tempest we dare. Chorus Prepare now! Prepare! |
English
Text (Cochrane): Semi-chorus The prayers of the pious are granted favourable hearing already. Do you still delay coming? The following wind favours the voyage. Chorus Quickly, quickly! Rinaldo Blighted in the depths I perceived you. You urge me to come, unlucky voyage, fatal wind! Chorus Quickly, quickly! |
German
Text: Chor Segel schwellen. Grüne Wellen, Weiße Schäume! Seht die grünen Weiten Räume Von Delphinen Rasch durchschwommen! Einer nach dem andern (Brahms: Einige und Andre) Wie sie kommen! Wie sie schweben! Wie sie eilen! Wie sie streben! Und verweilen So beweglich, So verträglich! Zu zweien (Brahms: Einige and Andre) Das erfrischet Und verwischet Das Vergangne Dir begegnet Das gesegnet Angefangne. Rinaldo Das erfrischet Und verwischet Das Vergangne. Mir begegnet Das gesegnet Angefangne. (Wiederholt zu dreien) Alle Wunderbar sind wir gekommen, Wunderbar zurück geschwommen, Unser großes Ziel ist da! Schalle zu dem heil’gen Strande Losung dem gelobten Lande: Godofred und Solyma! |
English Text (Metcalfe): Chorus (On the Sea) Sails are swelling Us impelling Homeward roaming; Through the billows, Sparkling foaming, As o’er pillows, Dolphins sporting. One after another (Brahms: Some and Others) Hither darting, Here now heaving, On they hurry, Blue waves cleaving; Then they tarry, Where they glanced, All entranced. Some (Semi-chorus) (Goethe: A pair [of soloists?]) He that grieved Is relieved: Past all sorrow, All forgotten, Joy begotten Of new morrow. Rinaldo He that grieved Is relieved: Past all sorrow, All forgotten, Joy begotten Of new morrow. (Goethe: Repeated as a group of three) All Wonderful, our glad returning, Wonderful, good fortune earning: Our blest goal we reach this day! Set the sacred shore a-ringing, Signal to the glad land bringing, Godofried and Solyma! |
English Text (Evans): Chorus Sailing, sailing, Ocean hailing! Wavelets green! White the spray! Here are seen Dolphins gay Swiftly running! One after the other See them coming! See them gliding! Nothing fearing. See them hiding, Now careering All so madly, Yet so gladly! For two Joy renewing, In thus viewing Conquered sorrow; On thee tending, Blessed sending, Waits the morrow. Rinaldo Joy renewing, In thus viewing Conquered sorrow; On me tending, Blessed sending, Waits the morrow. (Repeated for three) Chorus Grandly o’er the waves we’ve travelled, Grandly all our cares unravelled, Trials to our goal have led. Shout unto the blessed strand, Signal to the Holy Land, Solyma and Godofred! |
English
Text (Cochrane): Final Chorus (On the high seas) Swelling sail, green waves! White spume! See the broad green expanses skimmed swiftly through by dolphins. Semi-chorus How they come! How they hover! How they hasten! How they strive! And linger, so nimble in movement, and so sociable! Semi-chorus It refreshes and blots out what is past. You meet with blessed beginning. Rinaldo (with semi-chorus) It refreshes and blots out what is past. I meet with blessed beginning. All Marvellously have we come, marvellously sailed back. We have reached our great goal! Let the battle-cry of the Promised Land ring out to the sacred shore: Godfrey and Solyma! |