SIX SONGS (GESÄNGE), OP. 3
Recording: Jessye Norman, soprano (No. 1); Dietrich Fischer-Dieskau, baritone; Daniel Barenboim, piano [DG 449 633-2]
Published 1854.  Dedicated to Bettina von Arnim.

Along with the early piano pieces, Brahms also showed the Schumanns some of his earliest song settings for voice and piano.  Many of these were published as the opus numbers 3, 6, and 7.  Op. 3 was a natural choice for his first set of songs, following the two piano sonatas and providing a contrast before more piano music in Opp. 4-5.  The Op. 3 set does not necessarily contain all of the earliest songs, but his choice of "Liebestreu" to introduce himself as a song composer was a wise move, since it is in every respect an excellent and highly effective dialogue song, possibly the best out of the first three groups.  As a complete set, Op. 6 is probably superior to Op. 3, however.  The two "Liebe und Frühling" settings are subtly sophisticated, nearly on the level of "Liebestreu," but the last three songs are not quite as good.  No. 4, while exciting, seems to stretch its material a bit too far.  "In der Fremde," while an early example of Brahms's great proficiency in subtly altering musical details between mostly similar strophic stanzas, suffers somewhat in comparison with a great setting by Schumann of the same text.  And No. 6 (along with No. 4, the only two songs that Brahms ever simply titled "Lied," outside of those, usually making up a complete set, that have no titles and are typically known by their first lines) is in my mind a better song than most scholars give it credit for being, although its central section certainly contains one of the most unusual passages in his entire song output.  All told, he would compose 196 songs in opus-numbered groups (this counts the song cycle Op. 33, the quasi-duets Op. 84, and the songs with viola Op. 91).  These six are a very solid introduction to this body of his work, and "Liebestreu" at least is worthy of standing with the best of the later ones.

Note: Links to English translations of the texts are from Emily Ezust's site at http://www.recmusic.org/lieder.  For the most part, the translations are line-by-line, except where the difference between German and English syntax requires slight alterations to the contents of certain lines.  The German texts (included here) are also visible in the translation links.


1. Liebestreu (Constancy).  Text by Robert Reinick.  Sehr langsam (Very slowly).  Modified strophic form (Dialogue song).  E-FLAT MINOR, 4/4 time.

German Text:
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.

»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.

»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,
meine Treue, die hält ihn aus.

English Translation

0:00 [m. 1]--Piano introduction sets slow, but agitated mood with chords in triplet rhythm.  Stanza 1 begins with mother's imperative.  Opening motive of mother's vocal line is constantly reiterated in the piano bass.
0:21 [m. 6]--Daughter's response is more tender and marked "träumerisch" ("dreamy").
0:43 [m. 11]--Stanza 2 begin's with mother's second imperative.  Slightly more urgent, but musically basically identical to Stanza 1.  Brahms does indicate "Poco più mosso."
0:58 [m. 16]--Daughter's response, tender and dreamy as before.
1:21 [m. 21]--Stanza 3.  Mother's third imperative uses the same music as before, but becomes more agitated.
1:34 [m. 26]--Daughter's response now increases the intensity and becomes passionate.  Music now resembles mother's pleas rather than the previous responses, rising to the climactic word "Treue".
1:48 [m. 30]--Piano gradually becomes slower and softer.  Daughter's last words are repeated for emphasis, "die hält" twice, "ihn aus" once.  Singer descends and recedes as she repeats the text.  Piano postlude continues rhythm and bass statements of mother's opening motive.
2:25--END OF SONG [35 mm.]


2. Liebe und Frühling I (Love and Spring I).  Text by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben.  Moderato ma non troppo.  Binary through-composed form.  B MAJOR, 4/4 time.

German Text:
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

English Translation
 
*Note: The revised version of the song is used here.
0:00 [m. 1]--Stanza 1 of text.  Simple melody with rather bare accompaniment, but pay attention to the imitation between the piano right hand+voice and the piano left hand (which leads) at the text "Wie sich weiße Winden schlingen..."  The piano right hand then follows the voice at "Rosenstrauch."  Music comes to a pause.
0:31 [m. 12]--Stanza 2 of text.  More expressive setting, as a natural answer to the first stanza.  Melody of the 1st stanza in the piano left hand as counterpoint.  Music comes to an unresolved resting point as it slows  down.  
0:55 [m. 21]--The slowing has set up a new tempo marking, "Poco più lento" ("A little slower").  The last two lines of text are repeated.  The vocal line is an augmented (longer note values) version of the opening melody, while the piano plays the melody of the 2nd stanza.  Last line now reaches melodic closure after an expressive turn figure.
1:21 [m. 28]--Piano postlude, slow and quiet, based on opening melody.
1:51--END OF SONG [33 mm.]


3. Liebe und Frühling II (Love and Spring II).  Text by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben.  Vivace con fuoco.  Ternary/modified strophic form.  B MAJOR, 4/4 time.

German Text:
Ich muß hinaus, ich muß zu dir,
Ich muß es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn,
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen.

Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.

English Translation

0:00 [m. 1]--Stanza 1.  Piano sets off the anxious, breathless mood with its opening notes changing to rapid tremolos as soon as the voice enters.  Sense of anticipation and yearning.
0:22 [m. 12]--Stanza 2.  Shift to the minor key (B minor).  Much more contemplative and expressive as the singer talks about what he no longer wishes to see.  Becomes more agitated at "Ich will nicht mehr zu Walde gehn."
0:40 [m. 21]--Stanza 3.  Very artful shift down a half-step to B-flat minor.  Music is extremely similar, almost identical to second stanza in a different key, but Brahms extends the note values on "Lüfte Zug" and "Wellen Rauschen" to increase the latent tension.  The entire stanza is marked "very tenderly and intimately."  "Lauschen" is drawn out for the modulation back to the home key, leading to a highly anticipatory pause.
1:07 [m. 33]--Stanza 4.  As the text would suggest, the vocal setting comes from the first stanza, but the tremolos in the piano are even more fast and breathless.  The word "lichten" is slowed down, drawn out to double its previous length (but the same number of notes).  Quiet piano postlude goes back to the accompaniment pattern of the first stanza.
1:39--END OF SONG [45 mm.]


4. Lied [aus dem Gedicht "Ivan"]  (Song [from the poem "Ivan"]).  Text by Friedrich Martin von Bodenstedt.  Mit feurigem Schwung (With fiery energy).  Simple strophic form with small alteration in third stanza.  E-FLAT MINOR, 4/4 time.

German Text:
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;
O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.
O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!
Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!
Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!
Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

English Translation

0:00 [m. 1]--Stanza 1.  Rich chordal harmonies and a rather heroic vocal line characterize the first two lines, as well as triplet rhythms.
0:09 [m. 5]--Remainder of the stanza is more agitated and without triplet rhythms.  There is a slowing toward the end, and then a quiet piano interlude.
0:32 [m. 17]--Stanza 2.  Musically identical to the stanza 1.
0:42 [m. 21]--Last four agitated lines of second stanza and piano interlude as before.  Note the textual correspondence of the verses.  The dove and the fish are told to hide, respectively, from the vulture and the seagull to the same agitated music after the predators are introduced with the more heroic musical language.
1:04 [m. 33]--Stanza 3.  First two lines are again musically identical to the other stanzas.
1:15 [m. 37]--The rest of the stanza begins as in the other two verses, but at "Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!" Brahms directs the singer to become much more agitated.
1:27 [m. 44]--From this point, the musical substance is varied from the previous stanzas.  The volume and intensity increase, and Brahms uses repetition of each half of the final line to build energy and reach to a higher top note than before.  At the first "Weh und Leid," he inserts a 3/2 measure.  This is the climax, and the music slows and subdues itself for the repetition of those words.
1:45--END OF SONG [48 mm.]


5. In der Fremde  (Far From home or In a Distant Land).  Text by Josef Karl Benedikt von Eichendorff.  Poco agitato.  Modified strophic form.  F-SHARP MINOR, 4/4 time.

German Text:
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

English Translation

0:00 [m. 1]--Piano introduction sets up the accompaniment pattern--a rocking, constant motion with alternating repeated lower notes.
0:12 [m. 5]--Stanza 1.  Melancholy mood.  Piano pattern remains constant.  Note the subtle syncopation on "Aber" at the beginning of the third line.  Most of the last line of text is repeated.
0:47 [m. 17]--Stanza 2 begins as had the stanza 1.
0:57 [m. 20] --From this point, the music of the second stanza is very subtly varied.  "Über mir" is drawn out over two measures where there had previously been rests, accommodating the extra two syllables.  The next line has fewer syllables than in the first stanza, made even more so by Brahms's alteration of the poet's original "rauschet" with "rauscht."  So "rauscht" follows immediately, intensifying the previous syncopation on "aber" by drawing it across the barline before a brief return to the pattern of the first verse.
1:08 [m. 24]--An extra measure of vocal rests is inserted here before the last line, which begins as before, but is repeated for emphasis in longer note values.  The final chord is major in a minor context (the so-called "piccardy third").
1:37--END OF SONG [28 mm.]


6. Lied  (Song).  Text by Josef Karl Benedikt von Eichendorff.  Poco allegretto.  AABA form.  A MAJOR, 9/8 time.

German Text:
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
[Wirres Rauschen in den Wipfeln]1
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

1Not set by Brahms

English Translation

0:00 [m. 1]--Stanza 1 (Section A1).  Trill-like figures in the piano obviously represent the "gentle rustling."  Vocal setting is rich with expressive, upward-moving suspensions.  An effective harmonic digression occurs at "stillen Gipfeln."  Last line of text is repeated.  The piano trill figuration gradually spreads out to wider intervals.
0:24 [m. 12]--Stanza 2 (Section A2).  Aside from the first note, which approaches from above rather than below, and the wider-spaced right-hand figures under "Heut im Traum," the setting is identical to that of the first stanza.
0:47 [m. 22]--Stanza 3 (Section B).  This is a highly unusual passage, one of the weirdest in all of Brahms's songs.  For the setting of this stanza, Brahms veers off to F Major, and away from the constant trill figuration in the piano for a dreamy, leisurely setting.
0:58 [m. 26]--Here, still in stanza 3, things suddenly become very odd.  Brahms rather inexplicably omits a line of text from the poem and replaces it with a very abrupt horn-call figure.  He follows this with the next line, "Alles ist mir wie ein Traum!" set to the horn-call figure.  Then the last three words are repeated softly as the music modulates back to A Major.  The horn call--and the setting of the dream line, which would have fit the music immediately preceding it, is quite strange.
1:19 [m. 31]--Stanza 4 (Section A3).  The vocal opening is the same as the first two verses, but the accompaniment is varied, and noticeably higher.
1:30 [m. 38]--Main point of diversion from the first two verses.  The pattern is very typical of early Brahms songs (see no. 4 of this opus for another example).  The point of harmonic diversion in the first two stanzas is replaced by a stronger upward striving in the same key to a similar text ("fremden Gipfeln"), and then at the climax the final line is stretched out with longer note values, and as a consequence, only the last word, rather than the whole line, is repeated as the music dies away to the "rustling" music in the piano.
1:49--END OF SONG [43 mm.]
END OF SET


BRAHMS LISTENING GUIDES HOME