Opus 20, Brahms’s first
set of vocal duets, has come in for as much negative
criticism as any of his works. They are certainly much
different from his later duets, or even from his
contemporary solo songs (such as Op.
19). They seem to be rather simple pieces, at
least on the surface. All of them share the same 6/8
meter, the voices frequently move together in thirds and
sixths, and Nos. 2 and 3 include much strophic
repetition. No. 1 is slightly more complex, with more
variation between the verses and the voices moving in
imitation, rather than strictly together, in the middle
verses. But some of the negative criticism misses the
point. Brahms never published anything that he didn’t
think was worthy, and it is quite clear that in his first
set of duets he is emulating one of his great predecessors,
Felix Mendelssohn. The third duet adopts the idiom of
that composer’s “Venetian Gondola Songs” for piano.
Brahms also enjoys his characteristic harmonic surprises in
the two “Path of Love” duets. All of the texts are
translations by the great German scholar Herder of folk
poems. The first two come from the same larger group
of English poems with the refrain of “Love will find the way
(path),” but are apparently unconnected in origin. The
musical settings also have no thematic relationships.
They were included in Herder’s “Voices of the Nations”
(“Stimmen der Völker”). The third comes from an
Italian source (hence the “gondola song” idiom chosen by
Brahms).
Note:
Links to English translations of the texts are from Emily
Ezust’s site at http://www.lieder.net.
For
the
most part, the translations are line-by-line, except where the
difference between German and English syntax requires slight
alterations to the contents of certain lines. The German
texts (included here) are also visible in the translation
links. In the case of No. 1, the “translation” is, for
the most part, simply the original English text, to which
Herder remained extremely close in his poetic
translation. Links to translations of Herder’s version as
well as the original English texts are provided for Nos. 1 and
2.
IMSLP
WORK PAGE
ONLINE SCORE FROM IMSLP (First Edition from
Brahms-Institut Lübeck) NOTE: This first edition score differs
from the later 1927 Complete Edition (Gesamtausgabe), in that the strophic
repetitions in Nos. 2 and 3 are marked with repeat signs
rather than written out. The measure numbers given in
the guides correspond to the Complete Edition, with the
repetitions written out.
ONILNE
SCORE FROM IMSLP (From Breitkopf & Härtel Sämtliche Werke) NOTE:
Repetitions are written out in this score.
1.
Weg der Liebe I (The Path of Love I).
Text by Johann Gottfried Herder, adapted from an English
folk poem. Allegro. ABCB’A arch-like varied
strophic form. E MAJOR, 6/8 time.
German Text:
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find’t Liebe den Weg!
In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu’rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find’t Liebe den Weg.
Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
English
Translation (mostly the original English words, but
accommodating Herder’s minimal poetic alterations)
Original
English Text